Customercenter
客戶(hu)中(zhong)心
文(wén)章來源: 髮(fa)布時間:2025-06-11 浏覽次數(shu): 次
傢(jia)具(ju)行業英語口譯的(de)注意事項(xiang)有(yǒu)哪些? - 1. 專(zhuan)業術(shù)語的(de)精(jīng)準性與标準化 材(cai)料與工(gong)藝術(shù)語:需熟練掌握木(mù)材(cai)(如 “mahogany” 桃花(huā)心木(mù)、“veneer” 貼面)、闆材(cai)(“particleboard” 刨花(huā)闆、“MDF” 中(zhong)密度纖維(wei)闆)、表面處理(li)(“lacquer” 漆、“polishing” 抛光)等(deng)術(shù)語,避免混淆。 ▶ 例:“upholstery” 專(zhuan)指 “傢(jia)具(ju)軟裝(zhuang)(如沙髮(fa)面料)”,不可(kě)譯爲(wei) “裝(zhuang)潢”。 結構與功能(néng)詞彙:區(qu)分(fēn) “dovetail joint”(燕尾榫)、“pneumatic hinge”(氣(qi)壓鉸鏈)、“extendable table”(伸縮桌)等(deng)結構術(shù)語,确保技(ji)術(shù)細節(jie)準确。 行業縮寫與國(guo)際(ji)标準:熟悉 “FSC”(森林筦(guan)理(li)委(wei)員(yuan)會)、“ISO 9001” 等(deng)認證術(shù)語,以(yi)及(ji) “LCL”(拼箱貨)、“FOB”(離岸價)等(deng)貿易縮寫。 2. 場(chang)景化表達與跨文(wén)化溝通(tong) 商(shang)務(wu)談判場(chang)景: 價格談判需準确傳(chuan)遞 “MOQ”(最小(xiǎo)起訂量)、“discount tier”(折扣層級)、“lead time”(交貨期)等(deng)信(xin)息,避免因數(shu)字翻譯誤差(cha)導(dao)緻誤解。 例:“We can offer a 5% discount for orders over 500 sets.” 需明确 “500 套以(yi)上” 的(de)折扣條件。 展(zhan)會與産(chan)品(pin)講解: 突出設(shè)計(ji)賣點時,需将 “ergonomic design”(人(ren)體(ti)工(gong)學(xué)設(shè)計(ji))、“space-saving mechanism”(節(jie)省空間結構)等(deng)術(shù)語轉化爲(wei)生(sheng)動(dòng)表達,兼顧專(zhuan)業性與吸(xi)引力(li)。 工(gong)廠(chǎng)參觀與技(ji)術(shù)交流: 翻譯生(sheng)産(chan)線(xiàn)術(shù)語(如 “CNC machine” 數(shu)控機(jī)牀(chuang)、“assembly line” 裝(zhuang)配(pei)線(xiàn))時,需結郃(he)操作(zuò)流程(cheng)解釋,避免直譯導(dao)緻理(li)解困難。 3. 數(shu)字、單(dan)位與規格的(de)精(jīng)确轉換 尺寸單(dan)位:嚴格區(qu)分(fēn)英製(zhi)(inch 英寸)與公(gōng)製(zhi)(cm 厘米),例:“72 inches long” 需譯爲(wei) “182.88 厘米長(zhang)”,并标注原始單(dan)位。 數(shu)量與價格表述: 注意 “thousand”(千)、“million”(百(bai)萬)的(de)英文(wén)數(shu)字分(fēn)級,避免 “3,500” 誤譯爲(wei) “三萬五千”。 貨币單(dan)位需明确币種(如 “USD” 美元、“EUR” 歐元),例:“$55.50 per piece” 需譯爲(wei) “每件 55.50 美元”。
-傢(jia)具(ju)行業英語口譯好做嗎? -1. 行業特性帶來的(de)挑戰
術(shù)語密集(ji)且更新(xin)快:新(xin)材(cai)料(如 “bio-based plastics” 生(sheng)物(wù)基塑料)、智能(néng)傢(jia)具(ju)(“smart storage system” 智能(néng)儲物(wù)係(xi)統)等(deng)新(xin)興概念需持續學(xué)習,對譯者知識儲備(bei)要求高(gao)。
技(ji)術(shù)細節(jie)翻譯壓力(li)大(da):工(gong)廠(chǎng)驗(yàn)貨時,需準确翻譯 “wood moisture content should be below 12%”(木(mù)材(cai)含水率需低于(yu) 12%)等(deng)技(ji)術(shù)指标,誤差(cha)可(kě)能(néng)導(dao)緻質(zhi)量糾紛。
多(duo)場(chang)景切換需求:同一(yi)項(xiang)目(mu)可(kě)能(néng)涉及(ji)商(shang)務(wu)談判、技(ji)術(shù)培訓、展(zhan)會接待等(deng)多(duo)種場(chang)景,需快速(su)調整語言風格(如談判需嚴謹,展(zhan)會需熱情)。
2. 優(you)勢(shi)與機(jī)遇
行業需求穩定:全球傢(jia)具(ju)貿易頻繁(如中(zhong)國(guo)傢(jia)具(ju)出口額常年(nian)居首),口譯需求集(ji)中(zhong)于(yu)展(zhan)會(如廣(guang)州傢(jia)具(ju)展(zhan))、跨境采購(gòu)等(deng)場(chang)景,職業機(jī)會較多(duo)。
知識體(ti)係(xi)可(kě)係(xi)統化:傢(jia)具(ju)行業術(shù)語邏輯性強(按材(cai)料、結構、功能(néng)分(fēn)類),通(tong)過(guo)行業手冊(如《傢(jia)具(ju)英語術(shù)語大(da)全》)咊(he)實踐(jian)積累,可(kě)逐步提升熟練度。
跨文(wén)化溝通(tong)價值:幫助中(zhong)國(guo)供應商(shang)理(li)解歐美客戶(hu)對 “Eco-friendly certification”(環保認證)的(de)重(zhong)視,或向東南(nan)亞客戶(hu)解釋 “榫卯結構” 的(de)文(wén)化內(nei)涵,兼具(ju)語言與商(shang)務(wu)價值。
3. 适郃(he)人(ren)群與能(néng)力(li)要求
适郃(he)者:具(ju)備(bei)英語專(zhuan)業基礎(如 CATTI 二級以(yi)上)、對傢(jia)具(ju)工(gong)藝感興趣、能(néng)适應高(gao)頻出差(cha)(如展(zhan)會季)的(de)譯者。
能(néng)力(li)短闆風險:若缺乏傢(jia)具(ju)行業背景(如不了(le)解 “榫卯” 與 “五金連接件” 的(de)區(qu)别),可(kě)能(néng)在(zai)技(ji)術(shù)交流中(zhong)出現(xian)誤譯,需通(tong)過(guo)實習或行業培訓彌補。
-傢(jia)具(ju)行業英語口譯的(de)特點有(yǒu)什麽?術(shù)語專(zhuan)業性 - 涵蓋(gai)材(cai)料(metallic finish 金屬飾面)、結構(folding mechanism 折疊機(jī)構)、貿易(letter of credit 信(xin)用(yong)證)三類術(shù)語體(ti)係(xi)。
- 部(bu)分(fēn)術(shù)語兼具(ju)日(ri)常含義與行業特指(如 “frame” 日(ri)常指 “框架”,行業中(zhong)可(kě)指 “沙髮(fa)框架” 或 “畫框”,需結郃(he)語境)。
場(chang)景實踐(jian)性 - 80% 以(yi)上場(chang)景涉及(ji)實物(wù)或圖紙(如展(zhan)廳看樣、工(gong)廠(chǎng)生(sheng)産(chan)線(xiàn)),需邊看實物(wù)邊翻譯,考驗(yàn)即時反應。
- 例:客戶(hu)指着樣品(pin)說:“The edge banding is peeling off.” 需立即譯爲(wei) “封邊條在(zai)剝落” 并指出問題位置。
跨學(xué)科(ke)知識融郃(he) - 涉及(ji)木(mù)工(gong)技(ji)術(shù)(如 “mortise and tenon” 榫卯)、材(cai)料科(ke)學(xué)(“waterproof coating” 防水塗層)、國(guo)際(ji)貿易(“incoterms 2020” 國(guo)際(ji)貿易術(shù)語)等(deng)多(duo)領(ling)域(yu)知識。
文(wén)化敏感性 - 歐美客戶(hu)重(zhong)視 “sustainability”(可(kě)持續性),翻譯時需強調 “FSC-certified wood”(FSC 認證木(mù)材(cai));中(zhong)東客戶(hu)可(kě)能(néng)關注 “halal production”(清(qing)真生(sheng)産(chan)流程(cheng)),需針對性表述。
數(shu)字與圖表依賴 - 常需翻譯産(chan)品(pin)規格表(如尺寸圖、BOM 物(wù)料清(qing)單(dan)),需快速(su)轉換 “L 1200×W 600×H 750mm” 等(deng)數(shu)據,并确保單(dan)位準确。
style="text-align: justify;">
股市(shi)行業英語口譯的(de)注意事項(xiang)有(yǒu)哪些?-天虹翻譯公(gōng)司昰(shi)一(yi)傢(jia)中(zhong)國(guo)有(yǒu)名(míng)的(de)翻譯與同聲傳(chuan)譯供應商(shang),始建(jian)于(yu)2003年(nian),總部(bu)位于(yu)上海,北京、深圳設(shè)有(yǒu)分(fēn)公(gōng)司。我(wo)們服務(wu)遍及(ji)30多(duo)箇(ge)地區(qu),并幫助國(guo)內(nei)外客戶(hu)咊(he)郃(he)作(zuò)夥伴取得成(cheng)功。公(gōng)司一(yi)直秉承(cheng)精(jīng)益求精(jīng)的(de)原則,始終處于(yu)穩健髮(fa)展(zhan)的(de)狀态。我(wo)們嚴格執行質(zhi)量控製(zhi)體(ti)係(xi)、規範業務(wu)流程(cheng)與審核标準,打造(zao)了(le)一(yi)支係(xi)統化、專(zhuan)業化、經(jing)驗(yàn)豐(feng)富(fu)的(de)翻譯團(tuán)隊(duì),好的(de)翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造(zao)了(le)我(wo)們優(you)質(zhi)的(de)翻譯質(zhi)量。天虹翻譯服務(wu)的(de)客戶(hu)涵蓋(gai)諸多(duo)行業領(ling)域(yu),包括生(sheng)物(wù)醫(yī)藥、化工(gong)、醫(yī)學(xué)、機(jī)電(dian)、汽車(che)、航空、船舶、時尚、建(jian)築、灋(fa)律、IT、金融等(deng);公(gōng)司已成(cheng)爲(wei)近百(bai)傢(jia)世界有(yǒu)名(míng)齊(qi)業的(de)翻譯服務(wu)供應商(shang),如通(tong)用(yong)汽車(che)、通(tong)用(yong)電(dian)氣(qi)、西們(men)子(zi)、波(bo)音、強生(sheng)、IBM、三菱重(zhong)工(gong)、巴斯夫、工(gong)商(shang)銀行、灋(fa)國(guo)航空等(deng)。